Twas the night before Christmas, Maui style
Twas da night before Christmas
And all true da house, not one creature was stirring, not even one mouse.
Da keikis was moi moi, all snug in their beds,
while visions of mochi wen dance in their heads.
And mama in her tank top and me in my cap,
we wen all cuddle up fo one long nap li dat.
Wen out by da roof, had one big clatter,
I wen run ova dea fo see what was da matter.
Away to da window, I wen run supa fast,
crank open da jalousie fo see what was dat.
Da moon on da front yard wen feel like da kine.
What wen happen next, aaiii, I stay losing my mind.
One mini sleigh and eight reindeer,
one old bruddah driving sans fear.
I wen run outside and den I wen figga,
dis bugga is Santa and he not going boddah.
He wen call out da deer, tell em fo come.
“Now Dancer, Prancer and Vixen.
Try come, Comet!
Cupid, Donner and Blitzen.
To da top of da lanai, da top of da wall.”
Finally, they wen land on da grass, all happy and cheer.
Santa wen open his pack and hand me one beer.
He wen bus out choke gifts and flash me one shaka.
He den wen take off, singing Mele Kalikimaka.
My Pidgin English interpretation of Clement Clark Moore’s A Visit from St. Nicholas. Pidgin English is a creole language that developed in Hawaii during the plantation days.